2-я книга Царств

Глава 7

1 Когда царь4428 жил3427 в доме1004 своем, и Господь3068 успокоил5117 его от всех5439 окрестных5439 врагов341 его,

2 тогда сказал559 царь4428 пророку5030 Нафану:5416 вот,7200 я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 Божий430 находится3427 под8432 шатром.3407

3 И сказал559 Нафан5416 царю:4428 все, что у тебя на сердце,3824 иди,3212 делай;6213 ибо Господь3068 с тобою.

4 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Господа3068 к Нафану:5416

5 пойди,3212 скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 ты ли построишь1129 Мне дом1004 для Моего обитания,3427

6 когда Я не жил3427 в доме1004 с того времени,3117 как вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из Египта,4714 и до сего дня,3117 но переходил1980 в шатре168 и в скинии?4908

7 Где Я ни ходил1980 со всеми сынами1121 Израиля,3478 говорил1696 ли Я хотя слово1697 какому-либо259 из колен,7626 которому Я назначил6680 пасти7462 народ5971 Мой Израиля:3478 «почему не построите1129 Мне кедрового730 дома»?1004

8 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от стада5116 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего, Израиля;3478

9 и был с тобою везде, куда ни ходил1980 ты, и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое великим,1419 как имя8034 великих1419 на земле.776

10 И Я устрою7760 место4725 для народа5971 Моего, для Израиля,3478 и укореню5193 его, и будет7931 он спокойно жить7931 на месте своем, и не будет7264 тревожиться7264 больше, и люди1121 нечестивые5766 не станут3254 более3254 теснить6031 его, как прежде,7223

11 с того времени,3117 как Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим, Израилем;3478 и Я успокою5117 тебя от всех врагов341 твоих. И Господь3068 возвещает5046 тебе, что Он устроит6213 тебе дом.1004

12 Когда же исполнятся4390 дни3117 твои, и ты почиешь7901 с отцами1 твоими, то Я восставлю6965 после310 тебя семя2233 твое, которое произойдет3318 из чресл4578 твоих, и упрочу3559 царство4467 его.

13 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и Я утвержу3559 престол3678 царства4467 его на5704 веки.5769

14 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном;1121 и если он согрешит,5753 Я накажу3198 его жезлом7626 мужей582 и ударами5061 сынов1121 человеческих;120

15 но милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от Саула,7586 которого Я отверг5493 пред лицем6440 твоим.

16 И будет539 непоколебим539 дом1004 твой и царство4467 твое на5704 веки5769 пред3942 лицем3942 Моим, и престол3678 твой устоит3559 во5704 веки.5769

17 Все эти слова1697 и все это видение2384 Нафан5416 пересказал1696 Давиду.1732

18 И пошел935 царь4428 Давид,1732 и предстал3427 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 кто я, Господи,136 Господи,3069 и что такое дом1004 мой, что Ты меня так1988 возвеличил!935

19 И этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Господи136 мой, Господи;3069 но Ты возвестил1696 еще о доме1004 раба5650 Твоего вдаль.7350 Это уже по-человечески.8452120 Господи136 мой, Господи!3069

20 Что еще3254 может3254 сказать1696 Тебе Давид?1732 Ты знаешь3045 раба5650 Твоего, Господи136 мой, Господи!3069

21 Ради слова1697 Твоего и по сердцу3820 Твоему Ты делаешь6213 это, открывая3045 все это великое1420 рабу5650 Твоему.

22 По всему велик1431 Ты, Господи3068 мой, Господи!430 ибо нет подобного Тебе и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

23 И кто подобен народу1471 Твоему, Израилю,3478 единственному народу5971 на земле,776 для которого приходил1980 Бог,430 чтобы приобрести6299 его Себе в народ5971 и прославить7760 Свое имя8034 и совершить6213 великое1420 и страшное3372 пред народом5971 Твоим, который Ты приобрел6299 Себе от Египтян,4714 изгнав народы1471 и богов430 их?

24 И Ты укрепил3559 за Собою народ5971 Твой, Израиля,3478 как собственный народ,5971 на5704 веки,5769 и Ты, Господи,3068 сделался1961 его Богом.430

25 И ныне, Господи3068 Боже,430 утверди6965 на5704 веки5769 слово,1697 которое изрек1696 Ты о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, и исполни6213 то, что Ты изрек.1696

26 И да возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 «Господь3068 Саваоф6635 — Бог430 над Израилем».3478 И дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

27 Так как ты, Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 открыл1540241 рабу5650 Твоему, говоря:559 «устрою1129 тебе дом»,1004 то раб5650 Твой уготовал4672 сердце3820 свое, чтобы молиться6419 Тебе такою молитвою.8605

28 Итак, Господи136 мой, Господи!3069 Ты Бог,430 и слова1697 Твои непреложны,571 и Ты возвестил1696 рабу5650 Твоему такое благо!2896

29 И ныне начни2974 и благослови1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим, ибо Ты, Господи136 мой, Господи,3069 возвестил1696 это, и благословением1293 Твоим соделается дом1004 раба5650 Твоего благословенным1288 во веки.5769

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 7

1 Da nun der König4428 in seinem Hause1004 saß3427, und der HErr3068 ihm Ruhe5117 gegeben hatte von allen seinen Feinden341 umher5439,

2 sprach559 er4428 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe7200 ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und1004 die3427 Lade727 Gottes430 wohnet unter8432 den Teppichen3407.

3 Nathan5416 sprach559 zu dem Könige4428: Gehe3212 hin; alles, was du in deinem Herzen3824 hast, das tue6213; denn der HErr3068 ist mit dir.

4 Des Nachts3915 aber kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Nathan5416 und sprach559:

5 Gehe3212 hin und sage559 zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068: Solltest du559 mir ein3427 Haus1004 bauen1129, daß ich drinnen wohnete?

6 Habe ich doch in keinem Hause1004 gewohnet seit dem Tage3117, da4908 ich die Kinder1121 Israel3478 aus Ägypten führete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich habe gewandelt1980 in der Hütte168 und Wohnung3427.

7 Wo ich559 mit allen1004 Kindern1121 Israel3478 hinwandelte, habe1697 ich auch je geredet mit irgend der Stämme7626 Israel3478 einem, denen ich befohlen6680 habe, mein Volk5971 Israel3478 zu1980 weiden7462, und gesagt1696: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

8 So sollst du559 nun310 so sagen559 meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von den Schafhürden5116, daß du sein solltest ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

9 und bin1980 mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 alle deine Feinde341 vor dir ausgerottet und habe dir einen großen1419 Namen8034 gemacht3772, wie der Name8034 der Großen1419 auf6440 Erden776.

10 Und ich will meinem Volk5971 Israel3478 einen Ort4725 setzen7760 und will es pflanzen5193, daß es daselbst wohne7931 und es nicht3254 mehr in der Irre gehe7264, und es die Kinder1121 der Bosheit5766 nicht mehr drängen6031, wie7223 vorhin,

11 und seit der Zeit3117 ich Richter8199 über mein Volk5971 Israel3478 verordnet habe; und will6680 dir Ruhe5117 geben von allen deinen Feinden341. Und der HErr3068 verkündiget5046 dir, daß der HErr dir ein Haus1004 machen6213 will.

12 Wenn nun deine Zeit3117 hin ist4390, daß du mit deinen Vätern1 schlafen7901 liegest, will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken, der von3318 deinem Leibe4578 kommen6965 soll, dem will ich sein Reich4467 bestätigen3559.

13 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129, und ich will den Stuhl3678 seines Königreichs4467 bestätigen3559 ewiglich5704.

14 Ich will sein Vater1 sein, und582 er soll mein Sohn1121 sein. Wenn er eine Missetat tut5753, will ich ihn mit Menschenruten7626 und mit der120 Menschenkinder1121 Schlägen5061 strafen3198;

15 aber meine Barmherzigkeit2617 soll nicht5493 von ihm entwandt werden5493, wie ich sie5493 entwandt habe von Saul7586, den ich vor6440 dir habe weggenommen.

16 Aber dein Haus1004 und5704 dein Königreich4467 soll beständig sein539 ewiglich5704 vor6440 dir, und dein Stuhl3678 soll ewiglich5769 bestehen3559.

17 Da Nathan5416 alle diese Worte1697 und all dies Gesicht2384 David1732 gesagt hatte1696,

18 kam935 David1732, der König4428, und blieb3427 vor dem HErrn3069 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068, HErr136, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

19 Dazu hast du5869 das zu wenig geachtet6994, HErr136, HErr3069, sondern hast dem Hause1004 deines Knechts5650 noch von fernem7350 Zukünftigen geredet. Das ist1696 eine Weise eines Menschen120, der GOtt der HErr136 ist.

20 Und was soll David1732 mehr3254 reden1696 mit dir? Du erkennest3045 deinen Knecht5650, HErr136, HErr3069!

21 Um1697 deines Worts willen und nach deinem Herzen3820 hast du3045 solche große1420 Dinge alle getan6213, daß du sie deinem Knechte5650 kundtätest.

22 Darum bist du8085 auch groß geachtet, HErr3068 GOtt430; denn2108 es ist1431 keiner wie du, und ist kein GOtt430, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

23 Denn wo ist ein259 Volk5971 auf6440 Erden776 wie dein Volk5971 Israel3478, um welches willen GOtt430 ist hingegangen1980, ihm ein Volk5971 zu erlösen6299 und430 ihm einen Namen8034 zu machen7760 und solch große1420 und schreckliche3372 Dinge zu tun6213 auf deinem Lande776 vor deinem Volk1471, welches du dir erlöset hast6299 von Ägypten4714, von den Heiden1471 und ihren Göttern?

24 Und5704 du hast3559 dir dein Volk5971 Israel3478 zubereitet, dir zum Volk5971 in Ewigkeit5769; und1961 du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

25 So bekräftige6965 nun, HErr3068 GOtt430, das Wort1697 in Ewigkeit5769, das du über deinen Knecht5650 und5704 über sein Haus1004 geredet hast1696, und tue6213, wie du geredet hast1696:

26 so wird dein Name8034 groß werden in Ewigkeit5769, daß man559 wird sagen: Der HErr3068 Zebaoth6635 ist1431 der GOtt430 über Israel3478. Und5704 das Haus1004 deines Knechts5650 David1732 wird bestehen3559 vor6440 dir.

27 Denn du, HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, hast4672 das Ohr241 deines Knechts geöffnet und5650 gesagt559: Ich will dir ein Haus1004 bauen1129. Darum hat1540 dein Knecht5650 sein Herz3820 funden, daß er dies Gebet8605 zu dir betet6419.

28 Nun, HErr136, HErr3069, du bist GOtt430, und deine Worte1696 werden Wahrheit571 sein. Du hast solches1697 Gut2896 über deinen Knecht5650 geredet.

29 So hebe nun an2974 und5650 segne das Haus1004 deines Knechts, daß es ewiglich5769 vor6440 dir sei1288; denn du, HErr136, HErr3069, hast‘s1696 geredet, und5650 mit deinem Segen1293 wird deines Knechts Haus1004 gesegnet1288 werden ewiglich5769.

2-я книга Царств

Глава 7

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 7

1 Когда царь4428 жил3427 в доме1004 своем, и Господь3068 успокоил5117 его от всех5439 окрестных5439 врагов341 его,

1 Da nun der König4428 in seinem Hause1004 saß3427, und der HErr3068 ihm Ruhe5117 gegeben hatte von allen seinen Feinden341 umher5439,

2 тогда сказал559 царь4428 пророку5030 Нафану:5416 вот,7200 я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 Божий430 находится3427 под8432 шатром.3407

2 sprach559 er4428 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe7200 ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und1004 die3427 Lade727 Gottes430 wohnet unter8432 den Teppichen3407.

3 И сказал559 Нафан5416 царю:4428 все, что у тебя на сердце,3824 иди,3212 делай;6213 ибо Господь3068 с тобою.

3 Nathan5416 sprach559 zu dem Könige4428: Gehe3212 hin; alles, was du in deinem Herzen3824 hast, das tue6213; denn der HErr3068 ist mit dir.

4 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Господа3068 к Нафану:5416

4 Des Nachts3915 aber kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Nathan5416 und sprach559:

5 пойди,3212 скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 ты ли построишь1129 Мне дом1004 для Моего обитания,3427

5 Gehe3212 hin und sage559 zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068: Solltest du559 mir ein3427 Haus1004 bauen1129, daß ich drinnen wohnete?

6 когда Я не жил3427 в доме1004 с того времени,3117 как вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из Египта,4714 и до сего дня,3117 но переходил1980 в шатре168 и в скинии?4908

6 Habe ich doch in keinem Hause1004 gewohnet seit dem Tage3117, da4908 ich die Kinder1121 Israel3478 aus Ägypten führete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich habe gewandelt1980 in der Hütte168 und Wohnung3427.

7 Где Я ни ходил1980 со всеми сынами1121 Израиля,3478 говорил1696 ли Я хотя слово1697 какому-либо259 из колен,7626 которому Я назначил6680 пасти7462 народ5971 Мой Израиля:3478 «почему не построите1129 Мне кедрового730 дома»?1004

7 Wo ich559 mit allen1004 Kindern1121 Israel3478 hinwandelte, habe1697 ich auch je geredet mit irgend der Stämme7626 Israel3478 einem, denen ich befohlen6680 habe, mein Volk5971 Israel3478 zu1980 weiden7462, und gesagt1696: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

8 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от стада5116 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего, Израиля;3478

8 So sollst du559 nun310 so sagen559 meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von den Schafhürden5116, daß du sein solltest ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

9 и был с тобою везде, куда ни ходил1980 ты, и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое великим,1419 как имя8034 великих1419 на земле.776

9 und bin1980 mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 alle deine Feinde341 vor dir ausgerottet und habe dir einen großen1419 Namen8034 gemacht3772, wie der Name8034 der Großen1419 auf6440 Erden776.

10 И Я устрою7760 место4725 для народа5971 Моего, для Израиля,3478 и укореню5193 его, и будет7931 он спокойно жить7931 на месте своем, и не будет7264 тревожиться7264 больше, и люди1121 нечестивые5766 не станут3254 более3254 теснить6031 его, как прежде,7223

10 Und ich will meinem Volk5971 Israel3478 einen Ort4725 setzen7760 und will es pflanzen5193, daß es daselbst wohne7931 und es nicht3254 mehr in der Irre gehe7264, und es die Kinder1121 der Bosheit5766 nicht mehr drängen6031, wie7223 vorhin,

11 с того времени,3117 как Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим, Израилем;3478 и Я успокою5117 тебя от всех врагов341 твоих. И Господь3068 возвещает5046 тебе, что Он устроит6213 тебе дом.1004

11 und seit der Zeit3117 ich Richter8199 über mein Volk5971 Israel3478 verordnet habe; und will6680 dir Ruhe5117 geben von allen deinen Feinden341. Und der HErr3068 verkündiget5046 dir, daß der HErr dir ein Haus1004 machen6213 will.

12 Когда же исполнятся4390 дни3117 твои, и ты почиешь7901 с отцами1 твоими, то Я восставлю6965 после310 тебя семя2233 твое, которое произойдет3318 из чресл4578 твоих, и упрочу3559 царство4467 его.

12 Wenn nun deine Zeit3117 hin ist4390, daß du mit deinen Vätern1 schlafen7901 liegest, will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken, der von3318 deinem Leibe4578 kommen6965 soll, dem will ich sein Reich4467 bestätigen3559.

13 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и Я утвержу3559 престол3678 царства4467 его на5704 веки.5769

13 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129, und ich will den Stuhl3678 seines Königreichs4467 bestätigen3559 ewiglich5704.

14 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном;1121 и если он согрешит,5753 Я накажу3198 его жезлом7626 мужей582 и ударами5061 сынов1121 человеческих;120

14 Ich will sein Vater1 sein, und582 er soll mein Sohn1121 sein. Wenn er eine Missetat tut5753, will ich ihn mit Menschenruten7626 und mit der120 Menschenkinder1121 Schlägen5061 strafen3198;

15 но милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от Саула,7586 которого Я отверг5493 пред лицем6440 твоим.

15 aber meine Barmherzigkeit2617 soll nicht5493 von ihm entwandt werden5493, wie ich sie5493 entwandt habe von Saul7586, den ich vor6440 dir habe weggenommen.

16 И будет539 непоколебим539 дом1004 твой и царство4467 твое на5704 веки5769 пред3942 лицем3942 Моим, и престол3678 твой устоит3559 во5704 веки.5769

16 Aber dein Haus1004 und5704 dein Königreich4467 soll beständig sein539 ewiglich5704 vor6440 dir, und dein Stuhl3678 soll ewiglich5769 bestehen3559.

17 Все эти слова1697 и все это видение2384 Нафан5416 пересказал1696 Давиду.1732

17 Da Nathan5416 alle diese Worte1697 und all dies Gesicht2384 David1732 gesagt hatte1696,

18 И пошел935 царь4428 Давид,1732 и предстал3427 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 кто я, Господи,136 Господи,3069 и что такое дом1004 мой, что Ты меня так1988 возвеличил!935

18 kam935 David1732, der König4428, und blieb3427 vor dem HErrn3069 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068, HErr136, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

19 И этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Господи136 мой, Господи;3069 но Ты возвестил1696 еще о доме1004 раба5650 Твоего вдаль.7350 Это уже по-человечески.8452120 Господи136 мой, Господи!3069

19 Dazu hast du5869 das zu wenig geachtet6994, HErr136, HErr3069, sondern hast dem Hause1004 deines Knechts5650 noch von fernem7350 Zukünftigen geredet. Das ist1696 eine Weise eines Menschen120, der GOtt der HErr136 ist.

20 Что еще3254 может3254 сказать1696 Тебе Давид?1732 Ты знаешь3045 раба5650 Твоего, Господи136 мой, Господи!3069

20 Und was soll David1732 mehr3254 reden1696 mit dir? Du erkennest3045 deinen Knecht5650, HErr136, HErr3069!

21 Ради слова1697 Твоего и по сердцу3820 Твоему Ты делаешь6213 это, открывая3045 все это великое1420 рабу5650 Твоему.

21 Um1697 deines Worts willen und nach deinem Herzen3820 hast du3045 solche große1420 Dinge alle getan6213, daß du sie deinem Knechte5650 kundtätest.

22 По всему велик1431 Ты, Господи3068 мой, Господи!430 ибо нет подобного Тебе и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

22 Darum bist du8085 auch groß geachtet, HErr3068 GOtt430; denn2108 es ist1431 keiner wie du, und ist kein GOtt430, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

23 И кто подобен народу1471 Твоему, Израилю,3478 единственному народу5971 на земле,776 для которого приходил1980 Бог,430 чтобы приобрести6299 его Себе в народ5971 и прославить7760 Свое имя8034 и совершить6213 великое1420 и страшное3372 пред народом5971 Твоим, который Ты приобрел6299 Себе от Египтян,4714 изгнав народы1471 и богов430 их?

23 Denn wo ist ein259 Volk5971 auf6440 Erden776 wie dein Volk5971 Israel3478, um welches willen GOtt430 ist hingegangen1980, ihm ein Volk5971 zu erlösen6299 und430 ihm einen Namen8034 zu machen7760 und solch große1420 und schreckliche3372 Dinge zu tun6213 auf deinem Lande776 vor deinem Volk1471, welches du dir erlöset hast6299 von Ägypten4714, von den Heiden1471 und ihren Göttern?

24 И Ты укрепил3559 за Собою народ5971 Твой, Израиля,3478 как собственный народ,5971 на5704 веки,5769 и Ты, Господи,3068 сделался1961 его Богом.430

24 Und5704 du hast3559 dir dein Volk5971 Israel3478 zubereitet, dir zum Volk5971 in Ewigkeit5769; und1961 du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

25 И ныне, Господи3068 Боже,430 утверди6965 на5704 веки5769 слово,1697 которое изрек1696 Ты о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, и исполни6213 то, что Ты изрек.1696

25 So bekräftige6965 nun, HErr3068 GOtt430, das Wort1697 in Ewigkeit5769, das du über deinen Knecht5650 und5704 über sein Haus1004 geredet hast1696, und tue6213, wie du geredet hast1696:

26 И да возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 «Господь3068 Саваоф6635 — Бог430 над Израилем».3478 И дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

26 so wird dein Name8034 groß werden in Ewigkeit5769, daß man559 wird sagen: Der HErr3068 Zebaoth6635 ist1431 der GOtt430 über Israel3478. Und5704 das Haus1004 deines Knechts5650 David1732 wird bestehen3559 vor6440 dir.

27 Так как ты, Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 открыл1540241 рабу5650 Твоему, говоря:559 «устрою1129 тебе дом»,1004 то раб5650 Твой уготовал4672 сердце3820 свое, чтобы молиться6419 Тебе такою молитвою.8605

27 Denn du, HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, hast4672 das Ohr241 deines Knechts geöffnet und5650 gesagt559: Ich will dir ein Haus1004 bauen1129. Darum hat1540 dein Knecht5650 sein Herz3820 funden, daß er dies Gebet8605 zu dir betet6419.

28 Итак, Господи136 мой, Господи!3069 Ты Бог,430 и слова1697 Твои непреложны,571 и Ты возвестил1696 рабу5650 Твоему такое благо!2896

28 Nun, HErr136, HErr3069, du bist GOtt430, und deine Worte1696 werden Wahrheit571 sein. Du hast solches1697 Gut2896 über deinen Knecht5650 geredet.

29 И ныне начни2974 и благослови1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим, ибо Ты, Господи136 мой, Господи,3069 возвестил1696 это, и благословением1293 Твоим соделается дом1004 раба5650 Твоего благословенным1288 во веки.5769

29 So hebe nun an2974 und5650 segne das Haus1004 deines Knechts, daß es ewiglich5769 vor6440 dir sei1288; denn du, HErr136, HErr3069, hast‘s1696 geredet, und5650 mit deinem Segen1293 wird deines Knechts Haus1004 gesegnet1288 werden ewiglich5769.